Page:On translating Homer (1905).djvu/167

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is always equally strange to a purely Attic ear: but is not so. The dialects of Greece did indeed differ strongly, as broad Scotch from English; yet as we know, Burns is sometimes perfectly intelligible to an Englishman, sometimes quite unintelligible. In spite of Homer's occasional wide receding from Attic speech, he as often comes close to it. For instance, in the first piece quoted above from Gladstone, the simile occupying five (Homeric) lines would almost go down in Sophocles, if the Tragedian had chosen to use the metre. There is but one out-and-out Homeric word in it (ἐπασσύτερος): and even that is used once in an Æschylean chorus. There are no strange inflections, and not a single digamma is sensibly lost. Its peculiarities are only -εϊ for ει, ἐὸν for ὂν, and δέ τε for δέ, which could not embarrass the hearer as to the sense. I myself reproduce much the same result. Thus in my translation of these five lines I have the antiquated words blore for blast, harry for harass (harrow, worry), and the antiquated participle hoven from heave, as cloven, woven from cleave, weave. The whole has thus just a tinge of antiquity, as had the Homeric passage to the Attics, without any need of aid from a Glossary. But at other times the aid is occasionally convenient, just as in Homer or Shakspeare.

Mr Arnold plays fallaciously on the words