Page:On translating Homer (1905).djvu/175

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

address by which Jupiter tries to ingratiate himself with Juno: viz. he recounts to her all his unlawful amours, declaring that in none of them was he so smitten as now. I have not enough of the γενναῖος εὐηθεία, the barbarian simple-heartedness, needed by a reader of Homer, to get through this speech with gravity. What shall I call it, certainly much worse than quaint, that the poet adds: Jupiter was more enamoured than at his stolen embrace in their first bed 'secretly from their dear parents'? But to develop Homer's inexhaustible quaintnesses, of which Mr Arnold denies the existence, seems to me to need a long treatise. It is not to be expected, that one who is blind to superficial facts so very prominent as those which I have recounted, should retain any delicate perception of the highly coloured, intense, and very eccentric diction of Homer, even if he has ever understood it, which he forces me to doubt. He sees nothing 'odd' in κυνὸς κακομηχάνου, or in κυνόμυια, 'thou dogfly'! He replaces to his imagination the flesh and blood of the noble barbarian by a dim feeble spiritless outline.

I have not adduced, in proof of Homer's quaintness, the monstrous simile given to us in Iliad 13, 754; viz. Hector 'darted forward screaming like a snowy mountain, and flew through the Trojans and allies': for I cannot believe that the poet wrote anything so absurd. Rather than admit