Page:On translating Homer (1905).djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

courtiers of Constantine thought it very natural to be called ἅγιοι, for they were accustomed to think every baptised person ἅγιος; but to the baptised courtiers of Feejee it really seems very odd to be called saints. You disturb the balance of their judgment'.

The missonary might reply: 'You seemed to be ashamed of the oddities of the Gospel. I am not. They grow out of its excellences and cannot be separated. By avoiding a few eccentric phrases you will do little to remove the deep-seated eccentricity of its very essence. Odd and eccentric it will remain, unless you despoil it of its heart, and reduce it to a fashionable philosophy'. And just so do I reply to Mr Arnold. The Homeric style (whether it be that of an individual or of an age) is peculiar, is 'odd', if Mr Arnold like the word, to the very core. Its eccentricities in epithet are mere efflorescences of its essential eccentricity. If Homer could cry out to us, I doubt not he would say, as Oliver Cromwell to the painter, 'Paint me just I am, wart and all': but if the true Homer could reappear, I am sure Mr Arnold would start from him just as a bishop of Rome from a fisherman apostle. If a translator of the Bible honours the book by his close rendering of its characteristics, however 'odd', so do I honour Homer by the same. Those characteristics, the moment I produce them, Mr