Page:On translating Homer (1905).djvu/186

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Horace! I admire Horace as an ode-writer, but I do not revere him as a critic, any more than as a moral philosopher. I say that Homer is garrulous, because I see and feel it. Mr Arnold puts me into a most unwelcome position. I have a right to say, I have some enthusiasm for Homer. In the midst of numerous urgent calls of duty and taste, I devoted every possible quarter of an hour for two years and a half to translate the Iliad, toiling unremittingly in my vacations and in my walks, and going to large expenses of money, in order to put the book before the unlearned; and this, though I am not a Professor of Poetry nor even of Greek. Yet now I am forced to appear as Homer's disparager and accuser! But if Homer were always a poet, he could not be, what he is, so many other things beside poet. As the Egyptians paint in their tombs processes of art, not because they are beautiful or grand, but from a mere love of imitating; so Homer narrates perpetually from a mere love of chatting. In how thoroughly Egyptian a way does he tell the process of cutting up an ox and making kebâb; the process of bringing a boat to anchor and carefully putting by the tackle; the process of taking out a shawl from a chest, where it lies at the very bottom! With what glee he repeats the secret talk of the gods; and can tell all about the toilet of Juno. Every particular of trifling