Page:On translating Homer (1905).djvu/189

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Ὅστις ἐπετράφθη τέμενος πίστει βασιλῆος,
φημί τοι, οὗτος ἀνὴρ οὔτ' ἂρ τρέμει οὔτε φοβεῖται·
δὴ μάλα γάρ ῥα ἑὰς κρατέοι κεν ἐσαιὲν ἀρούρας:

I rather think the following would be a fair prose rendering: 'Whoso hath been entrusted with a demesne under pledge with the king (I tell you); this man neither trembleth (you see) nor feareth: for (look ye!) he (verily) may hold (you see) his lands for ever'.

Since Mr Arnold momentarily appeals to me on the chasm between Attic and Homeric Greek, I turn the last piece into a style far less widely separated from modern English than Homer from Thucydides.

Dat mon, quhich hauldeth Kyngis-af
  Londis yn féo, niver
(I tell 'e) feereth aught; sith hee
  Doth hauld hys londis yver.

I certainly do not recommend this style to a translator, yet it would have its advantage. Even with a smaller change of dialect it would aid us over Helen's self-piercing denunciation, 'approaching to Christian penitence', as some have judged it.

Quoth she, I am a gramsome bitch,
  If woman bitch may bee.

But in behalf of the poet I must avow: when one considers how dramatic he is, it is marvellous how little in him can offend.