Page:On translating Homer (1905).djvu/193

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

I see such unity, that I cannot doubt its negligences to be from art. (The monstrous speech of Nestor in the 11th book is a case by itself. About 100 lines have perhaps been added later, for reasons other than literary.) I observe that just before the poet is about to bring out Achilles in his utmost splendour, he has three-quarters of a book comparatively tame, with a ridiculous legend told by Agamemnon in order to cast his own sins upon Fate. If Shakspeare introduces coarse wrangling, buffoonery, or mean superstition, no one claims or wishes this to be in a high diction or tragic rhythm; and why should anyone wish such a thing from Homer or Homer's translator? I find nothing here in the poet to apologize for; but much cause for indignation, when the unlearned public is misled by translators or by critics to expect delicacy and elegance out of place. But I beg the unlearned to judge for himself whether Homer can have intended such lines as the following for poetry, and whether I am bound to make them any better than I do.

Then visiting he urged each man with words,
Mesthles and Glaucus and Medon and Thersilochus
And Asteropæus and Deisenor and Hippothoüs
And Phorkys and Chromius and Ennomus the augur.

He has lines in plenty as little elevated. If they came often in masses, it would be best to translate them into avowed prose: but since gleams of poetry break out amid