Page:On translating Homer (1905).djvu/20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

have a keynote to the Iliad, let him take this of Goethe, and see what he can do with it; it will not, at any rate, like the tender pantheism of Mr Ruskin, falsify for him the whole strain of Homer.

These are negative counsels; I come to the positive. When I say, the translator of Homer should above all be penetrated by a sense of four qualities of his author;—that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct, both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally that he is eminently noble;—I probably seem to be saying what is too general to be of much service to anybody. Yet it is strictly true that, for want of duly penetrating themselves with the first-named quality of Homer, his rapidity, Cowper and Mr Wright have failed in rendering him; that, for want of duly appreciating the second-named quality, his plainness and directness of style and dictation, Pope and Mr Sotheby have failed in rendering him; that for want of appreciating the third, his plainness and directness of ideas, Chapman has failed in rendering him; while for want of appreciating the fourth, his nobleness, Mr Newman, who has clearly seen some of the faults of his predecessors,