Page:On translating Homer (1905).djvu/204

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Homer (itself of most uncertain sense and derivation) is generally referred to the other ὄψ. The sense of ἔλλοψ again[1] is very uncertain. Every way therefore μέροψ is 'odd' and obscure. The phrase 'articulating' is utterly prosaic and inadmissible. Vocal is rather too Latinized for my style, and besides, is apt to mean melodious. The phrase 'voice-dividing' is indeed easier to us than μέροπες can have been to the Athenians, because we all know what voice means, but they had to be taught scholastically what ὄπα meant; nor would easily guess that ὂψ in μέροψ had a sense, differing from ὂψ in (ἀ)στέροψ οἶνοψ, αἶθοψ, αἶθίοψ, νῶροψ (ἦνοψ), χάροψ. Finally, since μέροπες is only found in the plural, it remains an open question, whether it does not mean 'speaking various languages'. Mr Arnold will find that Stephanus and Scapula treat it as doubtful, though Liddell and Scott do not name the second interpretation. I desired to leave in the English all the uncertainty of the Greek: but my critic is unencumbered with such cares.

Hitherto I have been unwillingly thrown into nothing but antagonism to Mr Arnold, who thereby at least adds tenfold value to his praise, and makes me proud when he

  1. Ἐλλὸς needs light and gives none. Benfey suggests that it is for ἐνεὸς, as ἄλλος, alius, for Sanscrit anya. He with me refers ἔλλοψ to λέπω. Cf. squamigeri in Lucretius.