Page:On translating Homer (1905).djvu/207

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

But the words are excellent, if only they are in proper keeping with the general style.—Now it is very possible, that in some passages, few or many, I am open to the charge of having mixed old and new style unskilfully; but I cannot admit that the old words (as such) are ignoble. No one speaks of Spenser's dialect, nay, nor of Thomson's; although with Thomson it was assumed, exactly as by me, but to a far greater extent, and without any such necessity as urges me. As I have stated in my preface, a broad tinge of antiquity in the style is essential, to make Homer's barbaric puerilities and eccentricities less offensive. (Even Mr Arnold would admit this, if he admitted my facts: but he denies that there is anything eccentric, antique, quaint, barbaric in Homer: that is his only way of resisting my conclusion.) If Mr Gladstone were able to give his valuable time to work out an entire Iliad in his refined modern style, I feel confident that he would find it impossible to deal faithfully with the eccentric phraseology and with the negligent parts of the poem. I have the testimony of an unfriendly reviewer, that I am the first and only translator that has dared to give Homer's constant epithets and not conceal

  • [Footnote: find bulkin very hard. Since writing the above, I

see a learned writer in the Philological Museum illustrates ἴλη by the old English phrase 'a plump of spears'.]