Page:On translating Homer (1905).djvu/211

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • lus, I should doubt the propriety of using

them in the dialogue of Euripides; on the level of which he seems to think Homer to be.

2. Our language, especially the Saxon part of it, abounds with vigorous mono-*syllabic verbs, and dissyllabic frequentatives derived from them, indicative of strong physical action. For these words (which, I make no doubt, Mr Arnold regards as ignoble plebeians), I claim Quiritarian rights: but I do not wish them to displace patricians from high service. Such verbs as sweat, haul, plump, maul, yell, bang, splash, smash, thump, tug, scud, sprawl, spank, etc., I hold (in their purely physical sense) to be eminently epical: for the epic revels in descriptions of violent action to which they are suited. Intense muscular exertion in every form, intense physical action of the surrounding elements, with intense ascription or description of size or colour;—together make up an immense fraction of the poem. To cut out these words is to emasculate the epic. Even Pope admits such words. My eye in turning his pages was just now caught by: 'They tug, they sweat'. Who will say that 'tug', 'sweat' are admissible, but 'bang', 'smash', 'sputter' are inadmissible? Mr Arnold resents my saying that Homer is often homely. He is homely expressly because he is natural. The epical diction admits both the gigantesque and