Page:On translating Homer (1905).djvu/216

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is not noble. Leap, Bound, for great action, Skip, Frisk, Gambol for smaller, are all good. I have shown against Mr Arnold—(1) that Homer was out-and-out antiquated to the Athenians, even when perfectly understood by them; (2) that his conceptions, similes, phraseology and epithets are habitually quaint, strange, unparalleled in Greek literature; and pardonable only to semibarbarism; (3) that they are intimately related to his noblest excellences; (4) that many words are so peculiar as to be still doubtful to us; (5) I have indicated that some of his descriptions and conceptions are horrible to us, though they are not so to his barbaric auditors; (6) that considerable portions of the poem are not poetry, but rhythmical prose like Horace's Satires, and are interesting to us not as poetry but as portraying the manners or sentiments of the day. I now add (7) what is inevitable in all high and barbaric poetry, perhaps in all high poetry, many of his energetic descriptions are expressed in coarse physical words. I do not here attempt proof, for it might need a treatise: but I give one illustration; Il. 13, 136, Τρῶες προὒτυψαν ἀολλέες. Cowper, misled by the ignis fatuus of 'stateliness', renders it absurdly

 The pow'rs of Ilium gave the first assault, Embattled close;

but it is strictly, 'The Trojans knocked-*