Page:On translating Homer (1905).djvu/220

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

This word is equivalent in meaning to Delicate and Nice, but has precisely the epical character in which both those words are deficient. For instance, I say, that after the death of Patroclus, the coursers 'stood motionless',

Drooping t[)o]wārd the ground their heads, and down their plaintive eyelids
Did warm tears trickle to the ground, their charioteer bewailing.
Defilèd were their dainty manes, over the yoke-*strap dropping.

A critic who objects to this, has to learn English from my translation. Does he imagine that Dainty can mean nothing but 'over-particular as to food'?

In the compound Dainty-cheek'd, Homer shows his own epic peculiarity. It is imitated in the similar word εὐπάρᾳος applied to the Gorgon Medusa by Pindar: but not in the Attics. I have somewhere read, that the rudest conception of female beauty is that of a brilliant red plump cheek; such as an English clown admires (was this what Pindar meant?); the second stage looks to the delicacy of tint in the cheek (this is Homer's καλλιπάρῃος:) the third looks to shape (this is the εὒμορφος of the Attics, the formosus of the Latins, and is seen in the Greek sculpture); the fourth and highest looks to moral expression: this is the idea of Christian Europe. That Homer rests exclusively in the second or semibarbaric