Page:On translating Homer (1905).djvu/224

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

its own place; but certainly not in historical literature. To read Homer's own thoughts is to wander in a world abounding with freshness: but if we insist on treading round and round in our own footsteps, we shall never ascend those heights whence the strange region is to be seen. Surely an intelligent learned critic ought to inculcate on the unlearned, that if they would get instruction from Homer, they must not expect to have their ears tickled by a musical sound as of a namby-pamby poetaster; but must look on a metre as doing its duty, when it 'strings the mind up to the necessary pitch' in elevated passages; and that instead of demanding of a translator everywhere a rhythmical perfection which perhaps can only be attained by a great sacrifice of higher qualities, they should be willing to submit to a small part of that ruggedness, which Mr Arnold cheerfully bears in Homer himself through the loss of the Digamma. And now, for a final protest. To be stately is not to be grand. Nicolas of Russia may have been stately like Cowper, Garibaldi is grand like the true Homer. A diplomatic address is stately; it is not grand, nor often noble. To expect a translation of Homer to be pervadingly elegant, is absurd; Homer is not such, any more than is the side of an Alpine mountain. The elegant and the picturesque are seldom identical, however much of delicate beauty may be interstudded