Page:On translating Homer (1905).djvu/232

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

removed from the Attic purity of speech which we all of us admired, that when one of them called a calf a bulkin, the rest 'easily understood' him; or, when he wanted to say that a newspaper-article was 'proudly fine', it mattered little whether he said it was that or bragly! No; his having lived with the fellows of Balliol does not explain Mr Newman's glossary to me. I will no longer ask 'with whom he can have lived', since that gives him offence; but I must still declare that where he got his test of rarity or intelligibility for words is a mystery to me.

That, however, does not prevent me from entertaining a very sincere respect for Mr Newman, and since he doubts it, I am glad to reiterate my expression of it. But the truth of the matter is this: I unfeignedly admire Mr Newman's ability and learning; but I think in his translation of Homer he has employed that ability and learning quite amiss. I think he has chosen quite the wrong field for turning his ability and learning to account. I think that in England, partly from the want of an Academy, partly from a national habit of intellect to which that want of an Academy is itself due, there exists too little of what I may call a public force of correct literary opinion, possessing within certain limits a clear sense of what is right and wrong, sound and unsound, and sharply recalling men of ability and