Page:On translating Homer (1905).djvu/239

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Even there Virgil, though of a divine elegance, is still elegant, but Homer is not elegant; the word is quite a wrong one to apply to him, and Mr Newman is quite right in blaming anyone he finds so applying it. Again; arguing against my assertion that Homer is not quaint, he says: 'It is quaint to call waves wet, milk white, blood dusky, horses single-hoofed, words winged, Vulcan Lobfoot (Κυλλοποδίων), a spear longshadowy', and so on. I find I know not how many distinctions to draw here. I do not think it quaint to call waves wet, or milk white, or words winged; but I do think it quaint to call horses single-hoofed, or Vulcan Lobfoot, or a spear longshadowy. As to calling blood dusky, I do not feel quite sure; I will tell Mr Newman my opinion when I see the passage in which he calls it so. But then, again, because it is quaint to call Vulcan Lobfoot, I cannot admit that it was quaint to call him Κυλλοποδίων; nor that, because it is quaint to call a spear longshadowy, it was quaint to call it δολιχόσκιον. Here Mr Newman's erudition misleads him: he knows the literal value of the Greek so well, that he thinks his literal rendering identical with the Greek, and that the Greek must stand or fall along with his rendering. But the

  • [Footnote: Spercheios! O for the hills alive with the dances of

the Laconian maidens, the hills of Taygetus'!—Georgics, ii. 486.]