Page:On translating Homer (1905).djvu/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Here even the first inversion, 'have Ilium's sons thine arms Stript from Patroclus' shoulders', gives the reader a sense of a movement not Homeric; and the second inversion, 'a God him contending in the van Slew', gives this sense ten times stronger. Instead of moving on without check, as in reading the original, the reader twice finds himself, in reading the translation, brought up and checked. Homer moves with the same simplicity and rapidity in the highly-wrought as in the simple passage.

It is in vain that Cowper insists on his fidelity: 'my chief boast is that I have adhered closely to my original':—'the matter found in me, whether the reader like it or not, is found also in Homer; and the matter not found in me, how much soever the reader may admire it, is found only in Mr Pope'. 'To suppose that it is fidelity to an original to give its matter, unless you at the same time give its manner; or, rather, to suppose that you can really give its matter at all, unless you can give its manner, is just the mistake of our pre-Raphaelite school of painters, who do not understand that the peculiar effect of nature resides in the whole and not in the parts. So the peculiar effect of a poet resides in his manner and movement, not in his words taken separately. It is well known how conscientiously literal is Cowper in his translation