Page:On translating Homer (1905).djvu/245

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Mr Newman goes on to say, that not only was Homer antiquated relatively to Pericles, but he is antiquated to the living scholar; and, indeed, is in himself 'absolutely antique, being the poet of a barbarian age'. He tells us of his 'inexhaustible quaintnesses', of his 'very eccentric diction'; and he infers, of course, that he is perfectly right in rendering him in a quaint and antiquated style.

Now this question, whether or no Homer seemed quaint and antiquated to Sophocles, I call a delightful question to raise. It is not a barren verbal dispute; it is a question 'drenched in matter', to use an expression of Bacon; a question full of flesh and blood, and of which the scrutiny, though I still think we cannot settle absolutely, may yet give us a directly useful result. To scrutinize it may lead us to see more clearly what sort of a style a modern translator of Homer ought to adopt.

Homer's verses were some of the first words which a young Athenian heard. He heard them from his mother or his nurse before he went to school; and at school, when he went there, he was constantly occupied with them. So much did he hear of them that Socrates proposes, in the interests of morality, to have selections from Homer made, and placed in the hands of mothers and nurses, in his model republic; in order that, of an author with whom they