Page:On translating Homer (1905).djvu/250

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Mr Newman has been misled just by doing that which his admirer praises him for doing, by taking a 'far broader historical and philological view than mine'. Precisely because he has done this, and has applied the 'philological view' where it was not applicable, but where the 'poetical view' alone was rightly applicable, he has fallen into error.

It is the same with him in his remarks on the difficulty and obscurity of Homer. Homer, I say, is perfectly plain in speech, simple, and intelligible. And I infer from this that his translator, too, ought to be perfectly plain in speech, simple, and intelligible; ought not to say, for instance, in rendering

Οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν . . .

'Nor liefly thee would I advance to man-*ennobling battle',—and things of that kind. Mr Newman hands me a list of some twenty hard words, invokes Buttmann, Mr Malden, and M. Benfey, and asks me if I think myself wiser than all the world of Greek scholars, and if I am ready to supply the deficiencies of Liddell and Scott's Lexicon! But here, again, Mr Newman errs by not perceiving that the question is not one of scholarship, but of a poetical translation of Homer. This, I say, should be perfectly simple and intelligible. He replies by telling me that ἀδιvὸς, εἰλίποδες, and σιγαλόεις are hard