Page:On translating Homer (1905).djvu/254

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

oddities, just as learned men do'. Here I am obliged to shake my head, and to declare that, in spite of all my respect for Mr Newman, I cannot go these lengths with him. He talks of my 'monomaniac fancy that there is nothing quaint or antique in Homer'. Terrible learning, I cannot help in my turn exclaiming, terrible learning, which discovers so much!

Here, then, I take my leave of Mr Newman, retaining my opinion that his version of Homer is spoiled by his making Homer odd and ignoble; but having, I hope, sufficient love for literature to be able to canvass works without thinking of persons, and to hold this or that production cheap, while retaining a sincere respect, on other grounds, for its author.

In fulfilment of my promise to take this opportunity for giving the translator of Homer a little further advice, I proceed to notice one or two other criticisms which I find, in like manner, suggestive; which give us an opportunity, that is, of seeing more clearly, as we look into them, the true principles on which translation of Homer should rest. This is all I seek in criticisms; and, perhaps (as I have already said) it is only as one seeks a positive result of this kind, that one can get any fruit from them. Seeking a negative result from them, personal altercation and wrangling, one gets no fruit; seeking a positive result, the