Page:On translating Homer (1905).djvu/256

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • volted, but I learn something; Je suis choqué mais je suis instruit'.

But let us pass to criticisms which are suggestive directly and not thus indirectly only, criticisms by examining which we may be brought nearer to what immediately interests us, the right way of translating Homer.

I said that Homer did not rise and sink with his subject, was never to be called prosaic and low. This gives surprise to many persons, who object that parts of the Iliad are certainly pitched lower than others, and who remind me of a number of absolutely level passages in Homer. But I never denied that a subject must rise and sink, that it must have its elevated and its level regions; all I deny is, that a poet can be said to rise and sink when all that he, as a poet, can do, is perfectly well done; when he is perfectly sound and good, that is, perfect as a poet, in the level regions of his subject as well as in its elevated regions. Indeed, what distinguishes the greatest masters of poetry from all others is, that they are perfectly sound and poetical in these level regions of their subject, in these regions which are the great difficulty of all poets but the very greatest, which they never quite know what to do with. A poet may sink in these regions by being falsely grand as well as by being low; he sinks, in short, whenever he does not treat his