Page:On translating Homer (1905).djvu/259

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

is the last matter in the world for verbal definition to deal with adequately. One may say of it as is said of faith: 'One must feel it in order to know what it is'. But, as of faith, so too one may say of nobleness, of the grand style: 'Woe to those who know it not'! Yet this expression, though indefinable, has a charm; one is the better for considering it; bonum est, nos hic esse; nay, one loves to try to explain it, though one knows that one must speak imperfectly. For those, then, who ask the question, What is the grand style? with sincerity, I will try to make some answer, inadequate as it must be. For those who ask it mockingly I have no answer, except to repeat to them, with compassionate sorrow, the Gospel words: Moriemini in peccatis vestris, Ye shall die in your sins.

But let me, at anyrate, have the pleasure of again giving, before I begin to try and define the grand style, a specimen of what it is.

Standing on earth, not wrapt above the pole,
More safe I sing with mortal voice, unchanged
To hoarse or mute, though fall'n on evil days,
On evil days though fall'n, and evil tongues. . . .

There is the grand style in perfection; and anyone who has a sense for it, will feel it a thousand times better from repeating those lines than from hearing anything I can say about it.

Let us try, however, what can be said,