Page:On translating Homer (1905).djvu/276

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

quantity perceptible enough without it. Yet in these languages, where we have been accustomed always to look for it, it is far more perceptible to us Englishmen than in our own language, where we have not been accustomed to look for it. And here is the true reason why Mr Spedding's hexameter is not and cannot be the current English hexameter, even though it is based on the accentuation which Englishmen give to all Virgil's lines, and to many of Homer's,—that the quantity which in Greek or Latin words we feel, or imagine we feel, even though it be unsupported by accent, we do not feel or imagine we feel in English words when it is thus unsupported. For example, in repeating the Latin line

Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores,

an Englishman feels the length of the second syllable of fundent, although he lays the accent on the first; but in repeating Mr Spedding's line,

Softly cometh slumber closing th' o'erwearied eyelid,

the English ear, full of the accent on the first syllable of closing, has really no sense at all of any length in its second. The metrical beat of the line is thus quite destroyed.

So when Mr Spedding proposes a new Anglo-Virgilian hexameter he proposes an impossibility; when he 'denies altogether that the metrical movement of the English