Page:On translating Homer (1905).djvu/41

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • bethan, as Pope translates it into the

Augustan of Queen Anne; both convey it to us through a medium. Homer, on the other hand, sees his object and conveys it to us immediately.

And yet, in spite of this perfect plainness and directness of Homer's style, in spite of this perfect plainness and directness of his ideas, he is eminently noble; he works as entirely in the grand style, he is as grandiose, as Phidias, or Dante, or Michael Angelo. This is what makes his translators despair. 'To give relief', says Cowper, 'to prosaic subjects' (such as dressing, eating, drinking, harnessing, travelling, going to bed), that is to treat such subjects nobly, in the grand style, 'without seeming unreasonably tumid, is extremely difficult'. It is difficult, but Homer has done it. Homer is precisely the incomparable poet he is, because he has done it. His translator must not be tumid, must not be artificial, must not be literary; true: but then also he must not be commonplace, must not be ignoble. I have shown you how translators of Homer fail by wanting rapidity, by wanting simplicity of style, by wanting plainness of thought: in a second lecture I will show you how a translator fails by wanting nobility.