Page:On translating Homer (1905).djvu/56

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

fitting for Homeric translation'. And the editor of Dr Maginn's clever and popular Homeric Ballads assumes it as one of his author's greatest and most undisputable merits, that he was 'the first who consciously realised to himself the truth that Greek ballads can be really represented in English only by a similar measure'.

This proposition that Homer's poetry is ballad-poetry, analogous to the well-known ballad-poetry of the English and other nations, has a certain small portion of truth in it, and at one time probably served a useful purpose, when it was employed to discredit the artificial and literary manner in which Pope and his school rendered Homer. But it has been so extravagantly over-used, the mistake which it was useful in combating has so entirely lost the public favour, that it is now much more important to insist on the large part of error contained in it, than to extol its small part of truth. It is time to say plainly that, whatever the admirers of our old ballads may think, the supreme form of epic poetry, the genuine Homeric mould, is not the form of the Ballad of Lord Bateman. I have myself shown the broad difference between Milton's manner and Homer's; but, after a course of Mr Newman and Dr Maginn, I turn round in desperation upon them and upon the balladists who have misled them, and I exclaim: 'Compared with you, Milton