Page:On translating Homer (1905).djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

shown that Chapman's conceits are un-Homeric, and that his rhyme is un-Homeric; I will now show how his manner and movement are un-Homeric. Chapman's diction, I have said, is generally good; but it must be called good with this reserve, that, though it has Homer's plainness and directness, it often offends him who knows Homer, by wanting Homer's nobleness. In a passage which I have already quoted, the address of Zeus to the horses of Achilles, where Homer has,

ἆ δειλώ, τι σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι
θνητῷ; ὑμεῖς δ' ἐστὸν ἀγήρω τ' ἀθανάτω τε!
ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ' ἀνδράσιν ἄλγε' ἔχητον[1];

Chapman has,

                  Poor wretched beasts, said he,
Why gave we you to a mortal king, when immortality
And incapacity of age so dignifies your states?
Was it to haste[2] the miseries poured out on human fates?

There are many faults in this rendering of Chapman's, but what I particularly wish to notice in it is the expression 'Poor wretched beasts' for ἆ δειλώ. This expression just illustrates the difference between the ballad-manner and Homer's. The ballad-manner—Chapman's manner—is, I say, pitched sensibly lower than Homer's. The ballad-manner requires that

  1. Iliad, xvii. 443.
  2. All the editions which I have seen have 'haste',
    but the right reading must certainly be 'taste'.