Page:On translating Homer (1905).djvu/70

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

distinct, and have created for us a separation between the two worlds which they respectively represent. Therefore to call Nestor the 'moss-trooping Nestor' is absurd, because, though Nestor may possibly have been much the same sort of man as many a moss-trooper, he has yet come to us through a mode of representation so unlike that of Percy's Reliques, that instead of 'reappearing in the moss-trooping heroes' of these poems, he exists in our imagination as something utterly unlike them, and as belonging to another world. So the Greeks in Shakspeare's Troilus and Cressida are no longer the Greeks whom we have known in Homer, because they come to us through a mode of representation of the romantic world. But I must not forget Scott.

I suppose that when Scott is in what may be called full ballad swing, no one will hesitate to pronounce his manner neither Homeric nor the grand manner. When he says, for instance,

I do not rhyme to that dull elf
Who cannot image to himself[1],

and so on, any scholar will feel that this is not Homer's manner. But let us take Scott's poetry at its best; and when it is at its best, it is undoubtedly very good indeed:

Tunstall lies dead upon the field,
His life-blood stains the spotless shield;

  1. Marmion, canto vi. 38.