Page:On translating Homer (1905).djvu/79

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

he is fantastic in his ideas; Mr Newman renders him ill because he is odd in his words and ignoble in his manner. All four translators diverge from their original at other points besides those named; but it is at the points thus named that their divergence is greatest. For instance, Cowper's diction is not as Homer's diction, nor his nobleness as Homer's nobleness; but it is in movement and grammatical style that he is most unlike Homer. Pope's rapidity is not of the same sort as Homer's rapidity, nor are his plainness of ideas and his nobleness as Homer's plainness of ideas and nobleness: but it is in the artificial character of his style and diction that he is most unlike Homer. Chapman's movement, words, style, and manner, are often far enough from resembling Homer's movement, words, style, and manner; but it is the fantasticality of his ideas which puts him farthest from resembling Homer. Mr Newman's movement, grammatical style, and ideas, are a thousand times in strong contrast with Homer's; still it is by the oddness of his diction and the ignobleness of his manner that he contrasts with Homer the most violently.

Therefore the translator must not say to himself: 'Cowper is noble, Pope is rapid, Chapman has a good diction, Mr Newman has a good cast of sentence; I will avoid Cowper's slowness, Pope's artificiality, Chap-