Page:On translating Homer (1905).djvu/82

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • lator a far worse measure than the couplet

of Pope. Yet I will say, at the same time, that the verse of Spenser is more fluid, slips more easily and quickly along, than the verse of almost any other English poet.

By this the northern wagoner had set
His seven-fold team behind the steadfast star
That was in ocean waves yet never wet,
But firm is fixt, and sendeth light from far
To all that in the wide deep wandering are[1].

One cannot but feel that English verse has not often moved with the fluidity and sweet ease of these lines. It is possible that it may have been this quality of Spenser's poetry which made Dr Maginn think that the stanza of The Faery Queen must be a good measure for rendering Homer. This it is not: Spenser's verse is fluid and rapid, no doubt, but there are more ways than one of being fluid and rapid, and Homer is fluid and rapid in quite another way than Spenser. Spenser's manner is no more Homeric than is the manner of the one modern inheritor of Spenser's beautiful gift,—the poet, who evidently caught from Spenser his sweet and easy-slipping movement, and who has exquisitely employed it; a Spenserian genius, nay, a genius by natural endowment richer probably than even Spenser; that light which shines so unexpectedly and without fellow in our century, an Elizabethan born too

  1. The Faery Queen, Canto ii. stanza I.