Page:On translating Homer (1905).djvu/90

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • posing him afresh; and this is a process

which is full of risks. It may, no doubt, be the real Homer that issues new from it; it is not certain beforehand that it cannot be the real Homer, as it is certain that from the mould of Pope's couplet or Cowper's Miltonic verse it cannot be the real Homer that will issue; still, the chances of disappointment are great. The result of such an attempt to renovate the old poet may be an Æson; but it may also, and more probably will be a Pelias.

When I say this, I point to the metre which seems to me to give the translator the best chance of preserving the general effect of Homer,—that third metre which I have not yet expressly named, the hexameter. I know all that is said against the use of hexameters in English poetry; but it comes only to this, that, among us, they have not yet been used on any considerable scale with success. Solvitur ambulando: this is an objection which can best be met by producing good English hexameters. And there is no reason in the nature of the English language why it should not adapt itself to hexameters as well as the German language does; nay, the English language, from its greater rapidity, is in itself better suited than the German for them. The hexameter, whether alone or with the pentameter, possesses a movement, an expression, which