Page:On translating Homer (1905).djvu/92

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

having taken the liberty to single him out for mention, as one of the natural judges of a translation of Homer, along with Professor Thompson and Professor Jowett, whose connection with Greek literature is official. The passage is short[1]; and Dr*

  1. So short, that I quote it entire:

    Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia;
    Known to me well are the faces of all; their names I remember;
    Two, two only remain, whom I see not among the commanders,
    Castor fleet in the car,—Polydeukes brave with the cestus,—
    Own dear brethren of mine,—one parent loved us as infants.
    Are they not here in the host, from the shores of loved Lacedæmon,
    Or, though they came with the rest in ships that bound through the waters,
    Dare they not enter the fight or stand in the council of Heroes,
    All for fear of the shame and the taunts my crime has awakened?
      So said she;—they long since in Earth's soft arms were reposing,
    There, in their own dear land, their Fatherland, Lacedæmon.

    English Hexameter Translations, London,
    1847, p. 242.

    I have changed Dr Hawtrey's 'Kastor', 'Lakedaimon', back to the familiar 'Castor', 'Lacedæmon', in obedience to my own rule that everything odd is to be avoided in rendering Homer, the most natural and least odd of poets. I see Mr Newman's critic in the National Review urges our generation to bear with the unnatural effect of these rewritten Greek names, in the hope that by this means the effect of