Page:Pacchiarotto and how he worked in distemper; with other poems - Browning (1876).djvu/108

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
96
NUMPHOLEPTOS.
Of dawn!—true blood-streaked, sun-warmth, action-time,
By heart-pulse ripened to a ruddy glow
Of gold above my clay—I scarce should know
From gold's self, thus suffused! For gold means love.
What means the sad slow silver smile above
My clay but pity, pardon?—at the best,
But acquiescence that I take my rest,
Contented to be clay, while in your heaven
The sun reserves love for the Spirit-Seven
Companioning God's throne they lamp before,
—Leaves earth a mute waste only wandered o'er
By that pale soft sweet disempassioned moon
Which smiles me slow forgiveness! Such, the boon
I beg? Nay, dear, submit to this—just this
Supreme endeavour! As my lips now kiss