Page:Rebels and reformers (1919).djvu/115

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

used in every language in the civilized world, conveys precisely the knight's character. It means a man with impossibly extravagant romantic and chivalrous notions, but a man with high ambitions who is a champion and reformer at heart. The book was not the work of a learned scholar or professor; it was the outcome of natural genius which appealed directly to all classes and all ages. The saying at the time was that "Children turn its leaves, young people read it, grown men understand it, old folks praise it." The English were among the first to appreciate the wonderful book of adventures and it was translated in 1612.

About the second part of "Don Quixote" there is a curious story. While Cervantes was at work at it, some one who called himself Avellaneda (some think it was his old enemy, Blanco de Paz) wrote and published a second part, which was a sort of imitation rather cleverly done, but, of course, without any of the merits of the original. It contains an ill-natured prologue referring to the author of the first part as a cripple, a backbiter, a malefactor, and a jailbird, and reproaching him for having more tongue than hands (a reference to his maimed left hand). Cervantes was naturally indignant at this attempt to spoil his book. He hastened to issue his own second part, and thus completed his great work, which, throughout, is of the same high quality. It