Page:Rigoletto, composed by Verdi, with an English version and the music of the principal airs.djvu/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

RIGOLETTO. 25 Mad. Fratello! [Sara discesa, ed avrà posata la spada | Mag. Brother! [Having descended, she deposits the del Duca sulla tavola. Chi parla ? Duke's sword on the table. [Osserva pella fessura. Gil. Al diavol ten va. Who speaks? [Looking through the crevices. To the devil be gone ! Gil. Spa. Spu. [Frugando in un credenzone. [Seeking something in a cupboard. Mad, Somiglia nn Apollo quel giovine-io l'amo- Ei m' ama-riposi-nè più l' uccidiamo. Oh, cielo !- Man. Handsome as an Apolo is this youth- I love him-he loves me-so slay him not. [Listening. [Ascoltando. Gil. Oh, heavens ! Gil, Spa. Mad. Spa. Entr' esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Spa. Mag. Spa. Thy beautiful Apollo I must kill, And into the river cast. Mend the holes in that sack. Why ? Rattoppa quel sacco- Perche ? Gettar dovrò al fiume. L' inferno qui vedo ! O, hellhound ! Gil. Mad, Eppure il danaro salvarti scommetto, Gil, Mag. The promis'd money you may yet obtain, Serbandolo in vita. And spare his life. Spa. Difficile il credo. Spa. I think that difficult. Mad. M' ascolta-anzi facil ti svelo un progetto. De' scudi, già dieci dal gobbo ne avesti; Venire cogli altri più tardi il vedrai- Uccidilo, e venti allora ne avrai, Così tutto il prezzo goder si potrà. Spa. Uccider quel gobbo !-che diavol dicesti ! Un ladro son forse? Son forse un bandito ? Qual altro cliente da me fn tradito ?- Mi paga quest' uomo-fedele m' avrà. Mag. Listen, and hear how easy my project. Ten crowns already from the hunchback Thou hast received.-In a little time Hither with the other ten he will come;- Kill him, and then the twenty thou wilt have. Spa. Kill the huncbback! What dost thou suggest ? For a thief, or a swindler, do you take me? Did I ever a client betray ? No! The man who pays me faithful ever finds me! What do I hear?-My father! Gil. Mad. Spa. È d' uopo ch' ei muoia- Mad. Cbe sento !-mio padre !- Gil. Mag. Spa. He must die! Mag. Ah, grazia per esso. Ah, mercy on him! Fuggire il fo adesso. [Va per Sulire. I'll give him a hint to fly. [Åbout to go. Gil. Oh, buona figliuola ! Spa. Mad. È ver !- Spa. Mad. Spa. Se pria ch' abbia il mezzo la notte toccato Alcuno qui giunga, per esso morrà. Mad. È buia la notte, il ciel troppo irato, Nessuno a quest' ora di qui passerà. Oh, qual tentazione !-morir per l' ingrato !- Morire !-e mio padre !-Oh, cielo pietà ! Gil. Oh, kindhearted woman! Spa. Mag. That's true. Spa. Mag. Spa. Should any other before midnight arrive, Him I will slay instead of him now here. Mag. The night is dark, through the sky the thunder Gli scudi perdiamo. The reward we shall lose. Lascia fare- Let me do it. Salvarlo dobbiamo. He must be saved. roars ;- No one at such a time this place will pass. Oh, what a tenptation-for th' ingrate to die! And for thee, father! Oh, heaven guide me ! Gil. Gil. [Battono le undici e mezzo. [The clock strikes the half-hour. Spa. Ancor c' è mezz' ora. Mad. Gil. Spa. There is still half an hour. Attendi, fratello- [Piangendo. Mag. Brother, wait. [Weeping. Che ! piange tal donna !-Nè a lui darò aita !- Gil. Ah, s' egli al mio amore divenne rubello Io vo' per la sua gettar la mia vita- What ! that woman weep, and I not help him! Ah ! although to my love truthless he be, My life for his shall be the sacrifice ! [Picchia alla porta. [Knocks at the door. Mad. Si picchia ? Spa. Mad. Spa. Mad. Gil. Mag. Who knocks ? Spa. Mag. Spa. It is strange. Mag. Gil. A lodging grant him for this bitter night. Mag. A long night 'twill be for him! Spa. Fu il vento- Tis the wind. Si piechia, ti dico. Some one knocks, I'm sure. È strano !- Chi è ? Who's there ? Pietà d' un mendico; Have pity on a stranger; Asil per la notte a lui conc dete. Mad. Fia lunga tal notte ! Spa. Alquanto attendete. [Va a cercare nel credenzone. Wait awhile. [He searches the cupboard for something. Gil. Gil. Ah, presso alla morte, sì giovane, sono ! Oh cielo, pegli empi ti chiedo perdono. Perdona tu, o padre, a questa infelice !- Sia l' uomo felice-ch' or vado a salvar. Mad. Su, spicciati, presto, fa l' opra conmpita: Anelo una vita-con altra salvar. Ah! so near to death, and yet so young ! Oh ! for these wretches God's pardon I ask; Forgive, O father, thine unhappy child! And happy live the man I die to save! Mag. Now hasten-quick-the fatal deed enact;- To save one life another I yield up.