Page:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu/512

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
478
THE HSIÂO KING.
CH. IX.

consequence was that from (all the states) within the four seas, every (prince) came in the discharge of his duty to (assist in those) sacrifices. In the virtue of the sages what besides was there greater than filial piety?

'Now the feeling of affection grows up at the parents' knees, and as (the duty of) nourishing those parents is exercised, the affection daily merges in awe. The sages proceeded from the (feeling of) awe to teach (the duties of) reverence, and from (that of) affection to teach (those of) love. The teachings of the sages, without being severe, were successful, and their government, without being rigo-


    'My offerings here are given,
    A ram, a bull.
    None would have fathomed His intent,Accept them, mighty Heaven,
    All-bountiful;'

    and the sixth and seventh lines by—

    'From Wăn comes blessing rich;
    Now on the right
    None would have fathomed His intent,He owns those gifts to which
    Him I invite.'

    Since 'Heaven' and 'God' have the same reference, why are they used here as if there were some opposition between them? The nearest approach to an answer to this is found also in the Extensive Explanation, derived mainly from Khăn Hsiang-tâo, of the Sung dynasty, and to the following effect:—'Heaven (Tien) just is God (). Heaven is a term specially expressive of honour, and Hâu-kî was made the correlate of Heaven, because he was remote, far distant from the worshipper. God is a term expressive of affection, and king Wăn was made the correlate of God, because he was nearer to, the father of, the duke of Kâu.' Hsiang-tâo concludes by saying that the sacrifice at the border altar was an old institution, while that in the Brilliant Hall was first appointed by the duke of Kâu. According to this view, Heaven would approximate to the name for Deity in the absolute,—Jehovah, as explained in Exodus xv. 14; while Tî is God, 'our Father in heaven.'