Page:Schlick - Gesammelte Aufsätze (1926 - 1936), 1938.djvu/373

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

can ask about the meaning of a sentence, and that this amounts to asking, 'What proposition does the sentence stand for?'. And this question is answered either by a proposition in a language with which we are already perfectly familiar; or by indicating the logical rules which will make a proposition out of the sentence, i.e., will tell us exactly in what circumstances the sentence is to be used. These two methods do not actually differ in principle; both of them give meaning to the sentence (transform it into a proposition) by locating it, as it were, within the system of a definite language; the first method making use of a language which is already in our possession, the second one building it up for us. The first method represents the simplest kind of ordinary 'translation'; the second one affords a deeper insight into the nature of meaning, and will have to be used in order to overcome philosophical difficulties connected with the understanding of sentences.

The source of these difficulties is to be found in the fact that very often we do not know how to handle our own words; we speak or write without having first agreed upon a definite logical grammar which will constitute the signification of our terms. We commit the mistake of thinking that we know the meaning of a sentence (i.e., understand it as a proposition) if we are familiar with all the words occurring in it. But this is not sufficient. It will not lead to confusion or error as long as we remain in the domain of everyday life by which our words have been formed and to which they are adapted, but it will become fatal the moment we try to think about abstract problems by means of the same terms without carefully fixing their signification for the new purpose. For every word has a definite signification only within a definite context into which it has been fitted; in any other context it will have no meaning unless we provide new rules for the use of the word in the new case, and this may be done, at least in principle, quite arbitrarily.

Let us consider an example. If a friend should say to me, 'Take me to a country where the sky is three times as blue as in England!' I should not know how to fulfill his wish; his phrase would appear nonsensical to me, because the word 'blue' is used in a way which is not provided for by the rules of our language. The combination of a numeral and the name of a color does not occur in it; therefore my friend's sentence has no meaning,