Page:Shingle-short-Baughan-1908.djvu/196

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

THE PADDOCK

Where?
Lo, where the quick wind smites thine old tresses,
Under them, over them, glancing between them,
Sharp to the eye, sharp to the heart,
Glitters the iron roof of the Stranger.
Oh, strong the Stranger! a tall Karaka-tree:
Glossy with oil the bright leaves of his branches:
—We, the shed berries beneath!
He, the new Moon—we were the old Moon.
As the plunge of the [1]Takapu, straight is his speeding:—
[2]Frost-fish, we make for the shore!

Once,
Here lay the forest, yonder the flax-flat.
High on yon hill stood the [3]pa, palisaded,
Spiked were its fences, and strong.
And the house of the youthful, the house of the dancers,
Was ample and high:
The carv’d hall of meeting, the house of the entertain’d,
Spacious and warm.
Here, on this side, were the store-pits for [4]kumara,
Roomy, well-fill’d, and the stages, thick-cover’d
With fish, to be dried in the sun.
Ah, ah!
In that day,
The sun was brighter, the flax-leaves longer,
The [5]patiki thicker, its flesh more sweet:—

  1. Takapu (táh-kah-poo): The gannet.
  2. Frost-fish: The allusion is to the popular idea that the Frost-fish (which is rarely caught at sea, but sometimes is found lying upon the beach) comes ashore to die.
  3. Pa (pah): A fortified Maori village.
  4. Kumara (kóo-mah-rah): The sweet potato.
  5. Patiki (páh-tee-kee): The flounder.

186