Page:The Atlantic Monthly Volume 1.djvu/520

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
There was a problem when proofreading this page.
512
Literary Notices.
[February.

of Giotto was employed by Benedict XII. in the year 1340"; but he does not tell us how the pencil answered the purpose for which it was employed in a hand other than its master's. Giotto died in 1336.

Such are specimens of errors of statement. We can give but a very few examples of the numerous mistranslations we have marked,—mistranslations of such a nature as to throw a doubt over the statements in every portion of the book. In a letter to Luca Martini, thanking him for a copy of Varchi's commentary on one of his own sonnets, Michel Angelo says: "Since I perceive by his words and praises that I am esteemed by the author to be that which I am not, I pray you to offer such words to him from me as befit such love, affection, and courtesy." This Mr. Harford translates as follows: "And since I am almost persuaded by the praises and commendations of its author to imagine myself to be that which I am not, I must entreat you to convey to him some expressions from me appropriate to such love, affection, and courtesy." Again, writing to Benvenuto Cellini, to express his pleasure in a portrait bust of his execution, which he had just seen, he says: "Bindo Altoviti took me to see it. I had great pleasure in it, but it vexed me much that it was put in a bad light." Mr. Harford renders: "Bindo Altoviti recently showed me his own portrait, which delighted me, but he little understood me, for he had placed it in a very bad light."[1] Again, in another letter, Michel Angelo says: "Teaching him that which I know that his father wished he should learn," which Mr. Harford transforms into, "I will teach him all that I know, and all that his father wished him to learn." Rather a considerable promise!—In another letter, Mr. Harford makes Michel Angelo say, "I thank you for everything you say on the subject, as far as I can foresee the future." Michel Angelo did say: "For which news I thank you heartily," or, to translate literally and to show the origin of Mr. Harfbrd's error, "I thank you as much as I know how I can,"—quanta so e posso.

One would have supposed that a consciousness of an imperfect acquaintance with the Italian language might at least have deterred Mr. Harford from attempting poetical translations from it. But he has notwithstanding rendered many of Michel Angelo's poems into English verse. Of these poems Wordsworth said, "So much meaning has been put by Michel Angelo into so little room, and that meaning sometimes so excellent in itself, that I found the difficulty of translating him insurmountable. I attempted at least fifteen of the sonnets, but could not anywhere succeed." How Mr. Harford has succeeded where Wordsworth failed, we will leave our readers to infer.

We wish that dissatisfaction with Mr. Harford's volumes might lead some better qualified person to attempt the biography of Michel Angelo.

  1. Here Mr. Harford shows his ignorance of the common Italian idiom, e' mi seppe mollo male, "it vexed" or "displeased me much." He tries to render the words literally, and makes nonsense.




∵The continuation of the story, "Akin by Marriage," is unavoidably deferred, owing to the severe illness of the author. It will be resumed as soon as his health shall permit.