Page:The Bible of Amiens.djvu/194

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
158
THE BIBLE OF AMIENS.

its Saxon sense,[1] than any of our recent projects for ending it in the Norman one.

18. "A ce point ci." The point, namely, of the labyrinth inlaid in the cathedral floor; a recognized emblem of many things to the people, who knew that the ground they stood on was holy, as the roof over their head. Chiefly, to them, it was an emblem of noble human life—strait-gated, narrow-walled, with infinite darknesses and the "inextricabilis error "on either hand—and in the depth of it, the brutal nature to be conquered.

19. This meaning, from 'the proudest heroic, and purest legislative, days of Greece, the symbol had borne for all men skilled in her traditions: to the schools of craftsmen the sign meant further their craft's noblesse, and pure descent from the divinely-terrestrial skill of Daedalus, the labyrinth-builder, and the first sculptor of imagery pathetic[2] with human life and death.

  1. Feud. Saxon faedh. low Latin Faida (Scottish 'fae,' English 'foe.' derivative), Johnson. Remember also that the root of Feud, in its Norman sense of land-allotment, is foi, not fee, which Johnson, old Tory as he was, did not observe—neither in general does the modern Antifeudalist.
  2. "Tu quoque. magnam
    Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes,
    Bis conatus erat casus effingere in auro, —
    Bis patriæ cecidere manus."

    There is, advisedly, no pathos allowed in primary sculpture. Its heroes conquer without exultation, and die without sorrow.