Page:The Book of the Courtier.djvu/499

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

PRELIMINARY NOTES

grams; nearly all composed during his embassy at Rome. A large number of his letters also have been preserved.

His fine character is reflected in that of his Courtier, who (as Symonds says) "is, with one or two points of immaterial difference, a modern gentleman, such as all men of education at the present day would wish to be." It may perhaps aid the reader to realize the time in which the author lived, to recall that when Castiglione was born, printing had been practised in Italy for thirteen years, that the earliest Greek grammar had been printed two years, that America was discovered when he was a boy, that the Reformation began when he was in the prime of life, and that the Lutherans were first called Protestants in the year of his death.


The first (Aldine) edition of The Courtier was issued thirteen years after the death of Teobaldo Manucci, the illustrious founder of the press that continued to bear his name, and consisted of one thousand and thirty-one copies, of which thirty were on large paper and one on vellum. It is a small folio of one hundred and twenty-two leaves, the type-page measuring almost precisely nine and one-quarter inches by five and one-eighth inches. In its ordinary form the book can hardly be called rare, as in 1895 the present translator secured a good copy from Leipsic for forty-five francs.


The earliest Spanish translator, Boscan, (born at Barcelona about 1493; died in France about 1542), was of gentle birth. Early becoming a soldier, he served with credit in Charles V's Italian campaigns, and thus acquired familiarity with the language and literature of Italy. He is said to have known Castiglione personally. Having been for some time tutor to the young prince who was later known as the Duke of Alva, he married and devoted the rest of his short life to letters. As a writer he is best known as the founder of the Italian poetical school in Spain. Ticknor says that Boscan's version of The Courtier hardly professes to be literal, but that perhaps nothing in Castilian prose of an earlier date is written in so classical and finished a style. It has been often reprinted (as recently as 1873), and was found useful by the present translator in doubtful passages.


The earliest French translator, Colin, (died 1547), was a native of Auxerre and enjoyed the favour of Francis I, whom he served as reader and almoner, and who bestowed upon him the abbotship of St. Ambrose at Tours, as well as other ecclesiastical offices. In his prosperity he showed much kindness to his less fortunate brother authors, but he was too free of speech to be permanently successful as a courtier, and lost his preferments. His translation of The Courtier, which some writers erroneously ascribe to Jean Chaperon, is little esteemed, was soon issued with corrections by another hand, and then followed by another French version. He translated also parts of Homer and Ovid, and composed original verse in Latin and French. For an account of Castiglione's influence upon French literature and of his many French imitators, consult Pietro Toldo's "Le Courtisan dans la littérature française et ses