Page:The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume 3.djvu/76

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
58
Alf Laylah wa Layalh.

And saith another:—

His lovers' souls have drawn upon his cheek ○ An ant that perfected its rosy light:
I marvel at such martyrs Lazá-pent ○ Who yet with greeny robes of Heaven are dight.[1]

Now it chanced one holiday, that Kuzia Fakan fared forth to make festival with certain kindred of the court, and she went surrounded by her handmaids. And indeed beauty encompassed her, the roses of her cheeks dealt envy to their mole; from out her smiling lips levee flashed white, gleaming like the chamomile[2]; and Kanmakan began to turn about her and devour her with his sight, for she was the moon of resplendent light. Then he took heart and giving his tongue a start began to improvise:—

When shall the disappointed heart be healed of severance, ○ And lips of Union smile at ceasing of our hard mischance?
Would Heaven I knew shall come some night, and with it surely bring ○ Meeting with friend who like myself endureth sufferance.[3]

When Kuzia Fakan heard these couplets, she showed vexation and disapproval and, putting on a haughty and angry air, said to him, "Dost thou name me in thy verse, to shame me amongst folk? By Allah, if thou turn not from this talk, I will assuredly complain of thee to the Grand Chamberlain, Sultan of Khorasan and Baghdad and lord of justice and equity; that disgrace and punishment may befal thee!" Kanmakan made no reply for anger but he returned to Baghdad; and Kuzia Fakan also returned to her palace and complained of her cousin to her mother, who said to her, "O my daughter, haply he meant thee no harm, and is he aught but an orphan? Withal, he said nought of reproach to


  1. The allusions are far-fetched and obscure as in Scandinavian poetry. Mr. Payne (ii. 314) translates "Naml" by "net." I understand the ant (swarm) creeping up the cheeks, a common simile for a young beard. The lovers are in the Lazá (hell) of jealousy etc., yet feel in the Na'ím (heaven) of love and robe in green, the hue of hope, each expecting to be the favoured one.
  2. Arab. "Ukhuwán," the classical term. There are two chamomiles, the white (Bábúnaj) and the yellow (Kaysún), these however are Syrian names and plants are differently called in almost every Province of Arabia
  3. In nomadic life the parting of lovers happens so frequently that it becomes a stock topic in poetry and often, as here, the lover complains of parting when he is not parted. But the gravamen lies in the word "Wasl" which may mean union, meeting, reunion Or coition. As Ka'ab ibn Zuhayr began his famous poem with "Su'ád hath departed," 900 imitators (says Al-Siyuti) adopted the Násib or address to the beloved and Su'ad came to signify a cruel, capricious mistress.