Page:The Craftsmanship of Writing.djvu/266

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

THE TECHNIQUE OF TRANSLATING

tion speaking a different tongue. Now, to convey the true spirit of an author, this taint should be corrected, in translation. We should pride ourselves less upon literality and more upon dexterity at paraphrase. Is it not clear that, by such dexterity, a translation may be made to convey to a foreigner a juster conception of an original than could the original itself?

To produce upon an English reader the identical impression produced by any particular original work upon an ancient Greek or Roman, a modern Frenchman or Italian is, of course, an unattainable ideal. The thing at best can be done only approximately. In the case of the Iliad, for instance, a certain dominant note felt by every Greek must have been that of intense patriotism, a thrill of pride at the thought of his own nation's achievements,—and of course no dexterity of translation could ever duplicate that thrill in the alien Anglo-Saxon reader. But this is no

[252]