Page:The Deipnosophists (Volume 2).djvu/248

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

[Greek: zôtikos] (giving life), and from [Greek: zesis] (boiling);—for that, as there were companions present, it would have been absurd to begin mixing the cups of wine over again. But some say that the word is to be understood as equivalent to [Greek: eukraton] (well-mixed); just as we find the form [Greek: dexiteron] used instead of [Greek: dexion]. And some say that, since the year is called [Greek: hôros], and since the particle [Greek: za] indicates magnitude or number, [Greek: zôros] means merely what has been made many years. And Diphilus, in his Pæderastæ, says—

Pour me now out a cup of wine to drink;
Give it, by Jove! [Greek: euzôroteron] than that;
For wat'ry things are ruinous to the stomach.

And Theophrastus, in his treatise on Drinking, says that [Greek: zôroteron] means mixed; quoting the following lines of Empedocles;—

And soon the things which formerly they learnt
Immortal were, did mortal now become,
And things unmix'd before became now mix'd ([Greek: zôra],)
Changing their previous ways and habits all.

23. And Plato has used the word [Greek: kyathos] in the sense of a ladle, in his Phaon, where he says—

Taking up thus the ladle ([Greek: kyathos]) in their mouths.

And in his Ambassadors he says—

He stole the ladles ([Greek: kyathoi]) every time he could.

And Archippus, in his Fishes, says—

I bought a ladle ([Greek: kyathos]) there from Dæsias.

And there is a similar use of the word in the Peace of Aristophanes:—

All having fought till they had got black eyes,
Lying all on the ground around the [Greek: kyathoi];

for black eyes are reduced by having [Greek: kyathoi] (cupping glasses) applied to them. Xenophon also speaks of the [Greek: kyathos] in the first book of his Cyropædia; and so does Cratinus; and, besides, so does Aristophanes in many places, and Eubulus in his Orthanna; and Pherecrates, in his Triflers, has spoken of a [Greek: kyathos] made of silver. But Timon, in the second book of his History of the Silli, has called [Greek: kyathoi, arysanai]; speaking thus:—

And [Greek: arysanai], hard to fill with wine;

naming them so from the verb [Greek: aryomai], to draw. And they are called also [Greek: arystêres] and [Greek: aristichoi]. Simonides says—