Page:The Golden verses of Pythagoras (IA cu31924026681076).pdf/125

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Du bonheur: viens, ô Muse! ô toi qui, sur la cime
Se Sinaï, d'Oreb, en secret inspiras
La Berger d'Israël, quand d'une voix sacrée
Il enseignait comment et la terre et des cieux
Sortirent du Chaos! ou bien, si tu préfères
Les sommets de Sion, les bords du Siloë,
Qui, près du Temple saint, roule ses flots, ô Muse!
Viens protéger de là mes chants audacieux,
Mes chants qui, surpassant d'un essor non timide,
Les monts Aoniens, vont raconter des faits
Que n'ont point encor dits la prose ni la rime.

  Of Man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us and regain the blissful seat,
Sing, heavenly Muse, that, on the secret top
Of Oreb or of Sinai, didst inspire
That shepherd, who first taught the chosen seed,
In the beginning how the heavens and earth
Rose out of chaos; or if Sion hill
Delight thee more, and Siloa's brook that flow'd
Fast by the oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle flight intends to soar
Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.

This invocation is manifestly in imitation of Homer, from whom Milton has received the second inspiration without the intermediary—Vergil. One can observe in the English poet the same movement and almost as much force as in the Greek poet, but much less clarity, precision, and particularly harmony. Nearly all of these defects pertain to his subject and his tongue. Circumstances were not favourable to Milton. His lines could not have been better with the elements that he was forced to employ. All imperfect as they are, they are worth much more than those of Klopstock; for at least they are in the character of his tongue, whereas those of the German poet are not.