Page:The Golden verses of Pythagoras (IA cu31924026681076).pdf/141

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Mais qu'avant, ton âme, à son devoir fidèle,
Invoque avec ferveur ces Dieux, dont les secours
Peuvent seuls achever tes œuvres commencées.
Instruit par eux, alors rien ne t'abusera:
Des êtres différents tu sonderas l'essence;
Tu connaîtras de Tout le principe et la fin.
Tu sauras, si le Ciel le veut, que la Nature,
Semblable en toute chose, est la même en tout lieu:
En sorte qu'éclairé sur tes droits véritables,
Ton cœur de vains désirs ne se repaîtra plus.
Tu verras que les maux qui dévorent les hommes,
Sont le fruit de leur choix; et que ces malheureux
Cherchent loin d'eux biens dont ils portent la source.
Peu savent être heureux: jouets des passions,
Tour à tour ballotés par des vagues contraires,
Sur une mer sans rive, ils roulent, aveuglés,
Sans pouvoir résister ni céder à l'orage.

Dieu! vous les sauveriez en désillant leurs yeux. . . .
Mais non: c'est aux humains, dont la race est divine,
A discerner l'Erreur, à voir la Vérité.
La Nature les sert. Toi qui l'as pénétrée,
Homme sage, homme heureux, respire dans le port.
Mais observe mes lois, en t'abstenant des choses
Que ton âme doit craindre, en les distinguant bien;
En laissant sur le corps régner l'intelligence:
Afin que, t'élevant dans l'Ether radieux,
Au sein des Immortels, tu sois un Dieu toi-même!


God! Thou couldst save them by opening their eyes (33).
But no: 'tis for the humans of a race divine
To discern Error and to see the Truth (34).
Nature serves them (35). Thou who fathomed it,
O wise and happy man, rest in its haven.
But observe my laws, abstaining from the things
Which thy soul must fear, distinguishing them well;
Letting intelligence o'er thy body reign (36);
So that, ascending into radiant Ether,
Midst the Immortals, thou shalt be thyself a God.