Page:The Incas of Peru.djvu/401

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
SCENE IV
SOLILOQUY OF OLLANTAY
361

O the void[1] within my heart,
O my princess! O precious dove!
Cuzco! thou beautiful city!
Henceforth behold thine enemy.
I'll bare thy breast to stab thy heart,
And throw it as food for condors;
Thy cruel Inca I will slay.
I will call my men in thousands,
The Antis will be assembled,
Collected as with a lasso.
All will be trained, all fully armed,
I will guide them to Sacsahuaman.
They will be as a cloud of curses,
When flames rise to the heavens.
Cuzco shall sleep on a bloody couch,
The King shall perish in its fall;
Then shall my insulter see
How numerous are my followers.
When thou, proud King, art at my feet,
We then shall see if thou wilt say,
'Thou art too base for Coyllur's hand.'
Not then will I bow down and ask,
For I, not thou, will be the King—
Yet, until then, let prudence rule.

(Enter Piqui Chaqui from back, R.)

Piqui Chaqui, go back with speed,
Tell the Princess I come to-night.
Piqui Chaqui. I have only just come from there—
The palace was deserted quite,
No soul to tell me what had passed,
Not even a dog[2] was there.

  1. Pisipachiyqui, to suffer from the void caused by absence. Pisipay, to regret the absence of, to miss any one.
  2. 2 The Dominican text has misi, a cat, instead of alko, a dog. Von Tschudi thought that misi was a word of Spanish origin.