Page:The Lord's Prayer in Five Hundred Languages (Full).djvu/184

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

(Upper.)

(Saxon Lusatia.)



Nasch wo[tz]e, kiż ßy ty we Nebeßach, Sswecżene budż twoje Meno. Pschindż knam twoje Kralestwo. Twoja Wola ßo stan, kajż na Nebju, tak tejż na Semi. Nasch schjedny Kljeb dai nam dżenßa. A wodaj nam nasche Winy, jako my wodawamy naschim Winikam. A newedż nas do Spytowanja, ale wumoż nas wot teho Sleho. Pschetoż twoje je to Kralestwo, a ta Moz, a ta Cżeß hacż do Wjecżnoßje. Hamen.



WENLI.

(China in general.)



[See also under Chinese.]



WIRADHARI. (New South Wales.)


Ngiannigin Babbin, ngindu murrubirra nginya. Yuinnu walluin yalla barri. Ngurambanganu barri buogalla. Gurai nginnu ngia barri nginni yain dagunda, ingian wari murrubirra. Nginni irada yallabul wigge nginnigingunna ngungunadda. Karia ngiannigin nangumalngidal winnanga yalidya, ingian ngianni wirai wari winnangayalinya ngagguallabu nangumarra ngianigingunna. Karia ngiannigingunna gagamambia; Gurwabiallu ngiannigingunna maromubandi; Nginnu bala ngurambang, wallanbamba, ngalgarambu, durrurdurrurbuolin. Amen.



WOGUL. (Western Siberia.)