Page:The New Testament of Iesvs Christ faithfvlly translated into English, ovt of the authentical Latin, diligently conferred with the Greek, & other Editions in diuers languages.pdf/18

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TO THE READER

Jac. 2.
1. Tim. 5.
1. Jo. 5.
Heb. 11.
remiseritis peccata, remittuntur eis; and, Tunc reddet unicuique secundum opera sua; and, Nunquid poterit fides salvare eum? Ex operibus justificatur homo & non ex fide tantum; and, Nubere volunt, damnationem habentes, quia primam fidem irritam fecerunt; and, Mandata eius gravia non sunt; and, Aspexit in remunerationem. Are al these and such, Papistical translations, because they are most plaine for the Catholike faith which they call Papistrie? Are they not word for word as in the Greek, and the very words of the holy Ghost? And if in these there be no accusation of Papistical partiality, why in the other? Lastly, are the Ancient fathers, General Councels, the Churches of all the west part, that use al these speaches and phrases now so many hundred yeares, are they al Papistical? Be it so, and let us in the name of God follow them, speake as they spake, translate as they translated, interpret as they interpreted, because we beleeve as they beleeved. And thus farre for defense of the old vulgar Latin translation, and why we translated it before al others: Now of the manner of translating the same.

The manner of this translation and what hath been observed therin.In this our translation, because we wish it to be most sincere, as becommeth a Catholike translation, & have endeavoured so to make it: we are very precise & religious in following our copie, the old vulgar approved Latin; not only in sense, which we hope we alwaies doe, but sometime in the very words also and phrases: which may seeme to the vulgar Reader & to common English eares not yet acquainted therewith, rudenesse or ignorance: but to the discret Reader that deeply weigheth and considereth the importance of sacred words and speaches, and how easily the voluntarie Translatour may misse the true sense of the Holy Ghost, we doubt not but our consideration and doing therin, shal seem reasonable and necessarie: yea and that al sorts of Catholike Readers wil in short time thinke that familiar, which at the first may seem strange, & wil esteem it more, when they shal otherwise be taught to understand it, then if it were the common knowen English.

Certaine wordes not English nor as yet familiar in the English tongue.For example, we translate often thus, Amen amen, I say unto you; which as yet seemeth strange. But after a while it wil be as familiar, as Amen in the end of al praiers and Psalmes. And even as when we end with, Amen, it soundeth farre better then, So be it: so in the beginning, Amen, Amen, must needes by use and custom sound farre better, then, Verily verily. Which indeed doth not expresse the asseveration and assurance signified in this Hebrew word. See anot. Jo. c. 8. v. 34. & Apoc. c. 19. v. 4.Besides that it is the solemne and usual word of our Saviour * to expresse a vehement asseveration, and therfore is not changed, neither in the Syriake, nor Greek, nor vulgar Latin Testament, but is preserved and used of the Evangelists and Apostles themselves, even as Christ spake it, propter sanctiorem authoritatem as S. Augustin saith of this and of Allelu-ia, for the more holy and sacred authoritie therof. li. 2. Doct. Christ. c. 11. And therfore doe we keep the word Allelu-ia, Apoc. 19. as it is both in Greek and Latin, yea and in al the English translations, though in their books of common praier they translate it, Praise ye the Lord. No. Test. an. 1580. Bibl. an. 1577.Againe if Hosanna, Raca, Belial, and such like be yet untranslated in the English Bibles, why may not we say, Corbana, and Parasceve: specially when they Englishing this later thus, the preparation of the Sabboth, put three words more into the text, then the Greek word doth signifie, Mat. 27, 62. And others saying thus: After the day of preparing, make a cold translation and short of the sense: as if they should translate, Sabboth, the resting: Mar. 14. v. 42.For, * Parasceve is as solemne a word for the Sabboth eve, as Sabboth is for the Jewes seaventh day, and now among Christians much more solemner, taken for Good-friday only. These words then we thought it farre better to keep in the text, & to tel their signification in the margent or in a table for that purpose, See in the end of this Book after al the Tables, an explication of such words as are not familiar to the vulgar Reader.then to disgrace both the text and them with translating them. Such are also these words, The Pasch, The feast of Azymes, The bread of Proposition. Bibl. 1577. Mat. 26 27.Which they translate: The Passe-over, The feast of sweet bread, The shew bread. But if Pentecost Act. 2. be yet untranslated in their Bibles, and seemeth not strange; why should not Pasch and Azymes so remaine also, being solemne feasts, as Pentecost was? Or why should they english one rather then the other? Specially whereas Passe-over at the first was as strange, as Pasch may seem now, and perhaps as many now understand Pasch, as Passe-over. And as for Azymes, when they english it, the feast of sweet bread, it is a false interpretation of the word, and nothing expresseth that which belongeth to the feast, concerning unleavened bread. And as for their terme of shew bread, it is very strange and ridiculous, Againe, if Proselyte be a received word in the English Bibles Mat. 23. Act. 2. why may not we be bold to say, Neophyt 1 Tim. 3? Specially when they translating it into English, doe falsely expresse the signification of

the