Page:The Perfumed Garden - Burton - 1886.djvu/152

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
136
The Perfumed Garden

very plump and round in every direction, with long lips, grand slit, the edges well divided and symmetrical and rounded; it is soft, seductive, perfect throughout. It is the most pleasant and no doubt the best of all the different sorts. May God grant us the possession of such a vulva! Amen. It is warm, tight and dry, so much so that one might expect to see fire burst out of it. Its form is graceful, its odour pleasant; the whiteness of its outside sets off its carmine-red middle. There is no imperfection about it.

El relmoune (the voluptuous).[1]—The name given to the vulva of a young virgin.

Ell ass (the primitive).—This is a name applicable to every kind of vulva.

Ez zerzour (the starting).—The vulva of a very young girl, or, as others pretend, of a brunette.

  1. Note of the autograph edition.—All the qualifications given in the Arab text to the sexual organs of woman are referring to the word "feurdj," which is used as masculine, and is translated with vulva and vagina. In order to avoid a fatiguing repetition of one word and the same word, the translator has used now one, now the other of these expressions, which has occasioned the following anomaly: the Arab word "feurdj" is always masculine, while of the French words for vulva and vagina the first, vulve, is feminine, and the other, vagina, is masculine. We must observe here that neither vulva nor vagina give exactly the sense of the Arab "feurdj," which designates the whole of the organ for copulation of the woman, whilst vulva means the outside parts up to the membrane, and vagina is the conduit destined for the reception of the virile member up to the matrix. Neither of these words, therefore, corresponds exactly to "feurdj"; that as it was not feasible to use in the descriptions a long paraphrase, as "the organ for copulation in woman," and still less the vulgar latin word cunnus, it has seemed more convenient to apply the rhetorical figure called synecdoche, viz., to designate the whole by a part, and to use in turns the two above mentioned words, but vulva in preference with respect to the outer parts, and vagina when the interior parts are spoken of,