Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/247

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE SUPPLIANTS.
219

Cho. Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Œdipus, thou and my poor city too.

Iph. Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o'er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience, and by a father's light[1] had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter's love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once, in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter's bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by philtres,[2] drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave

  1. Following Paley's τεκών for the MSS. τέκνων.
  2. Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καὶ μαγεύμασι, as restored from Plutarch's quotation of the passage.