weeping from within, and I do grieve, lady, for the sorrows of this house, for it hath won my love.
Nurse. ’Tis a house no more; all that is passed away long since; a royal bride keeps Jason at her side, while our mistress pines away in her bower, finding no comfort for her soul in aught her friends can say.
Med. (within). Oh, oh! Would that Heaven’s levin bolt would cleave this head in twain! What gain is life to me? Woe, woe is me! O, to die and win release, quitting this loathed existence!
Cho. Didst hear, O Zeus, thou earth, and thou, O light, the piteous note of woe the hapless wife is uttering? How shall a yearning for that insatiateresting-place ever hasten for thee, poor reckless one, the end that death alone can bring? Never pray for that. And if thy lord prefers a fresh love, be not angered with him for that; Zeus will judge ’twixt thee and him herein. Then mourn not for thy husband’s loss too much, nor waste thyself away.
Med. (within). Great Themis, and husband of Themis, behold what I am suffering now, though I did bind that accursed one, my husband, by strong oaths to me? O, to see him and his bride some day brought to utter destruction, they and their house with them, for that they presume to wrong me thus unprovoked. O my father, my country, that I have left to my shame, after slaying my own brother.
Nurse. Do ye hear her words, how loudly she adjures Themis, oft invoked, and Zeus, whom men regard as keeper of their oaths? On no mere trifle surely will our mistress spend her rage.
Cho. Would that she would come forth for us to see, and
- So MSS. ἀπλήστου. Elmsley, whom many editors have followed, proposed ἀπλάτου=“terrible.”
- καὶ πότνι’Ἄρτεμι, corrupt and pointless. The reading here adopted by the translator is καὶ πόσις, ἄρτι με, suggested by Munro (Journal of Philology, No. 22, p. 275) πόσις=Zeus.